Nunca he tenido ninguna duda de que estudiar uno o más idiomas además del propio, lejos de producir confusión, mejora la capacidad de expresión y comprensión en el idioma materno.
Y parece que hay un estudio que lo demuestra. En este caso se ha hecho la prueba con alumnos de colegios bilingües español/inglés. Pero lo mismo ha de valer para cualquier otro idioma, o para más de uno.
El mejor español, el del bilingüe
Por cierto, esto no tiene nada que ver con el uso de galicismos y barbarismos. Estos no se usan por hablar inglés o francés. Se usan por esnobismo o costumbre, y, en mi opinión, se usan más cuando no se habla más que castellano.
El mejor español, el del bilingüe
El mejor español, el del bilingüe
Por un mundo más libre y con menos hipocresía, asóciate: https://iatea.org.es/asociarse.php
-
- Participante veterano
- Mensajes: 2038
- Registrado: Jue Ene 08, 2009 7:30 pm
- Ubicación: Terrassa Catalunya
Re: El mejor español, el del bilingüe
Sí es verdat, ya lo había sentido eso. Yo mismamente que soy bilingüe parlo collonudamente el castelano porque para mi es más fásil que soplar y hacer botellas. Aunque hay algunos catalanes, que todo plegado, parlan tan de mal que hay para alquilar sillas de lo embolicado como disen las cosas y arman un enrenueve que no tocas bordes y se quedan más contentos que un ginjol, mientras los demás se quedan bocaencantados, corazontomados y con las piernas haciendo higo...Shé escribió:Nunca he tenido ninguna duda de que estudiar uno o más idiomas además del propio, lejos de producir confusión, mejora la capacidad de expresión y comprensión en el idioma materno.
Bueno si teneis algún poblema con el aspanyol me lo desís y os lo arreclo en un tres y no nada. Voy a enchegar la tele que van a hacer House y esto va de bolido. La veré comiéndome unas galetas.
“Decirle a un ateo que respete la religión es como decirle a un negro que respete el KU KLUX KLAN" Andre Oliver
Asóciate a Iniciativa Atea: https://iatea.org.es/asociarse.php" onclick="window.open(this.href);return false;
Asóciate a Iniciativa Atea: https://iatea.org.es/asociarse.php" onclick="window.open(this.href);return false;
- cesarmilton
- Participante veterano
- Mensajes: 1056
- Registrado: Lun Ene 26, 2009 3:47 am
- Ubicación: Santiago, Chile.
Re: El mejor español, el del bilingüe
estintobasico escribió:Yo mismamente que soy bilingüe parlo collonudamente el castelano porque para mi es más fásil que soplar y hacer botellas. Aunque hay algunos catalanes, que todo plegado, parlan tan de mal que hay para alquilar sillas de lo embolicado como disen las cosas y arman un enrenueve que no tocas bordes y se quedan más contentos que un ginjol, mientras los demás se quedan bocaencantados, corazontomados y con las piernas haciendo higo...
Bueno si teneis algún poblema con el aspanyol me lo desís y os lo arreclo en un tres y no nada. Voy a enchegar la tele que van a hacer House y esto va de bolido. La veré comiéndome unas galetas.
Nuestros antepasados, los creyentes - SWAMI -
Las religiones son muletas para gente sana, a la que le han hecho creer que es coja - pablov63 -
Las religiones son muletas para gente sana, a la que le han hecho creer que es coja - pablov63 -
Re: El mejor español, el del bilingüe
Shé: llevas razón en la primera parte de tu mensaje; pero no la llevas en la segunda parte cuando dices que el uso de galicismos o barbarismos ocurre más en los unilingües y por snobismo.
Yo soy bilingüe inmerso y criado de dos lenguas: español e inglés y, no se si trilingüe, quadri, o vaya usted a saber de otras cinco o seis lenguas y muchas veces me veo negro para encontrar el vocablo apropiado en español (Vitriólico knows). Tambien me ocurre en el inglés y coloquialmente usamos en nuestro entorno palabras (yo los llamo palabros) a las que nos consideramos abocados, por no venirnos su traducción exacta y, que conste que no me refiero al uso del "spanglish" que ni yo ni mis hijas, ni mi entorno cultural hemos permitido nunca.
Aquí lo que yo creo que ocurre es que la práctica multiidiomática, sobre todo si también se escribe, conlleva una forma de vida que suele estar inmersa en diferentes culturas y, por tanto, tambien exige la tenencia de un vocabulario mucho más extenso que se tiene en el . . . . . ¿?¿?¿? . . . promédio (average), así es que por una parte implica un esfuerzo por expresar claridad, y por la otra parte también impone sus limitaciones.
Como inciso anecdotario te he de decir que no solo se interponen galicismos o barbarismos, sino verdaderas invenciones lexicas, como, por citar solo un ejemplo, el palabro "los metales"."Los metales", en el neerlandes de los españoles emigrantes en Holanda, durante los sesenta quería decir "la paga, o la nómina, o la semanada, etc." Y se deriva del verbo "betald", en holandés "pagar", o paga. Otro "barbarismo" graciosísimo era la "Historia en carta" de los trabajadores en Alemania. La Historia en Carta significaba la declaración de la renta en Alemania, creo que algo así como "Steerwd in karte"
También,los españoles de la zona del Campo de Gibraltar y entre los llanitos se usan un sinnúmero de "palabros" "carne con bí"(corn beef) La Focona: (four corners) Los continos (cubos de la basura, containers) o, "futbol" (que creo comenzó alli, con los proto balompédicos linenses) del siglo XIX. En Holanda tambien se usaba "el elastico" (los impuestos: belasting) etc etc. y que contínuamente teníamos que estar expuestos los traductores e intérpretes.
Yo he estado expuesto toda mi vida a estos vaivenes culturales, y os digo que siem pre lo he considerado divertidisimo y nunca me han causado desazón. A lo que sí le doy algo de importancia es al misuso (¿lo ves?) de términos que ocurre ahora en toda España, incluso en las altas esferas culturales o la media informativa. Por ejemplo los verbos "oir" y "escuchar" tenían su significado exclusivo que todos, hoy, pueden, pensando, dilucidar perfectamente; sin embargo todo el mundo usa "escuchar " por "oir" o viceversa. En los sesenta eso solo se usaba en el andaluz de Andalucía (que es el gaditano o gibraltareño) (porque el andaluz tambien tiene su lengua bién hablada, aunque no lo creais, y se habla en el resto de la comunidad andaluza). Bueno, corto el rollo por ahora. Salud: Ignition.
Yo soy bilingüe inmerso y criado de dos lenguas: español e inglés y, no se si trilingüe, quadri, o vaya usted a saber de otras cinco o seis lenguas y muchas veces me veo negro para encontrar el vocablo apropiado en español (Vitriólico knows). Tambien me ocurre en el inglés y coloquialmente usamos en nuestro entorno palabras (yo los llamo palabros) a las que nos consideramos abocados, por no venirnos su traducción exacta y, que conste que no me refiero al uso del "spanglish" que ni yo ni mis hijas, ni mi entorno cultural hemos permitido nunca.
Aquí lo que yo creo que ocurre es que la práctica multiidiomática, sobre todo si también se escribe, conlleva una forma de vida que suele estar inmersa en diferentes culturas y, por tanto, tambien exige la tenencia de un vocabulario mucho más extenso que se tiene en el . . . . . ¿?¿?¿? . . . promédio (average), así es que por una parte implica un esfuerzo por expresar claridad, y por la otra parte también impone sus limitaciones.
Como inciso anecdotario te he de decir que no solo se interponen galicismos o barbarismos, sino verdaderas invenciones lexicas, como, por citar solo un ejemplo, el palabro "los metales"."Los metales", en el neerlandes de los españoles emigrantes en Holanda, durante los sesenta quería decir "la paga, o la nómina, o la semanada, etc." Y se deriva del verbo "betald", en holandés "pagar", o paga. Otro "barbarismo" graciosísimo era la "Historia en carta" de los trabajadores en Alemania. La Historia en Carta significaba la declaración de la renta en Alemania, creo que algo así como "Steerwd in karte"
También,los españoles de la zona del Campo de Gibraltar y entre los llanitos se usan un sinnúmero de "palabros" "carne con bí"(corn beef) La Focona: (four corners) Los continos (cubos de la basura, containers) o, "futbol" (que creo comenzó alli, con los proto balompédicos linenses) del siglo XIX. En Holanda tambien se usaba "el elastico" (los impuestos: belasting) etc etc. y que contínuamente teníamos que estar expuestos los traductores e intérpretes.
Yo he estado expuesto toda mi vida a estos vaivenes culturales, y os digo que siem pre lo he considerado divertidisimo y nunca me han causado desazón. A lo que sí le doy algo de importancia es al misuso (¿lo ves?) de términos que ocurre ahora en toda España, incluso en las altas esferas culturales o la media informativa. Por ejemplo los verbos "oir" y "escuchar" tenían su significado exclusivo que todos, hoy, pueden, pensando, dilucidar perfectamente; sin embargo todo el mundo usa "escuchar " por "oir" o viceversa. En los sesenta eso solo se usaba en el andaluz de Andalucía (que es el gaditano o gibraltareño) (porque el andaluz tambien tiene su lengua bién hablada, aunque no lo creais, y se habla en el resto de la comunidad andaluza). Bueno, corto el rollo por ahora. Salud: Ignition.