Creo que la batalla por evitar el espanglish está perdida, inevitablemente ambos idiomas se mezclan cada vez más, sobre todo en Latinoamérica y más aun en México, que hace frontera con EEUU y que además es por población un actor importante en el español, tanto o más que España.
Estamos condenados a una fusión entre español e inglés, que probablemente terminará como un idioma global debido a la magnitud de ambos, en Blade Runner ya se insinuaba el uso de un nuevo idioma llamado "multilungua" que era este tipo de fusión a la que nos dirigimos.
Viendo un canal Usamericano he oído lindezas como...
- "Meibí si hubiera habido un topsaignal aquí, no habría pasado eso" (tal vez, si hubiera habido una señal de tráfico...)
- "Me está linkeando el ruf" (tengo goteras en el techo)
- "Pásale el vacum cliner a la carpeta" (Pásale la aspiradora a la alfombra)
Este último es genial, porque convierte "carpet" (alfombra), en carpeta. Los falsos amigos se pasan de un idioma a otro cada vez más, es una peste.
Y aquí no nos libramos, sobre todo los colectivos más zafios e incultos, como los deportistas y sus ejecutores públicos, los periodistas deportivos, por ejemplo, a ellos les debemos que se haya extendido como la peste las palabras handicap (finalmente aceptada por la RAE) o más recientemente "equipación", anglicismo salvaje de "equipation", cuando tenemos el español "equipamiento" y que desgraciadamente ya aparece en el avance de la tercera edición del RAE como sinónimo.
Otros destroza-idiomas son los políticos "progres" del PSOE...
Gramática Española. Artículo I: De su definicion y division, hay un párrafo que dice:
Los participios activos son de una sola terminación que conviene al género masculino y femenino, y al artículo y pronombres neutros.
y rescato aquello que escribió Mercedes Bernad...
En castellano existen los participios activos como derivado de los tiempos verbales. El participio activo del verbo atacar es "atacante"; el de salir es "saliente"; el de cantar es "cantante" y el de existir, "existente". ¿Cuál es el del verbo ser? Es "ente", que significa "el que tiene entidad", en definitiva "el que es". Por ello, cuando queremos nombrar a la persona que denota capacidad de ejercer la acción que expresa el verbo, se añade a este la terminación "-nte".
Así, al que preside, se le llama "presidente" y nunca "presidenta", independientemente del género (masculino o femenino) del que realiza la acción.
De manera análoga, se dice "capilla ardiente", no "ardienta"; se dice "estudiante", no "estudianta"; se dice "independiente" y no "independienta"; "paciente", no “pacienta"; "dirigente", no dirigenta"; "residente", no "residenta”.
Y ahora, la pregunta: nuestros políticos y muchos periodistas (hombres y mujeres, que los hombres que ejercen el periodismo no son "periodistos"), ¿hacen mal uso de la lengua por motivos ideológicos o por ignorancia de la Gramática de la Lengua Española ? Creo que por las dos razones. Es más, creo que la ignorancia les lleva a aplicar patrones ideológicos y la misma aplicación automática de esos patrones ideológicos los hace más ignorantes (a ellos y a sus seguidores).
Lamento haber aguado la fiesta a un grupo de hombres que se habían asociado en defensa del género y que habían firmado un manifiesto. Algunos de los firmantes eran: el dentisto, el poeto, el sindicalisto, el pediatro, el pianisto, el golfisto, el arreglisto, el funambulisto, el proyectisto, el turisto, el contratisto, el paisajisto, el taxisto, el artisto, el periodisto, el taxidermisto, el telefonisto, el masajisto, el gasisto, el trompetisto, el violinisto, el maquinisto, el electricisto, el oculisto, el policío del esquino y, sobre todo, ¡el machisto!
SI ESTE ASUNTO NO TE "DA IGUAL", PÁSALO POR AHÍ, A VER SI LE TERMINA LLEGANDO A LA MINISTRA DE "IGUAL-DA".
Sobre la frase en cuestión, con un verbo intransitivo lo arreglamos...
"Sr. Dominique Venner, se le agradece enormemente que haya decidido
removerse salirse de la piscina genética antes de reproducirse."
O tal añadiendo un cod para usar el verbo transitivo:
"Sr. Dominique Venner, se le agradece enormemente que haya decidido remover sus genes de la piscina genética antes de reproducirse."
En cuanto a usar remover en vez de apartar, por mucho que el RAE diga que es mover algo, creo que no es lo mismo ni puede usarse como sinónimo, creo que el "re" delante de mover significa mover una y otra vez, por eso removemos la sopa o un montón de tierra, pero si cambias una cosa de sitio una sola vez es mover o apartar y si es referido a una persona peor aun, si me dices "remueve a Marta", lo que imagino es a alguien agitando a Marta dentro de una coctelera gigante.