Ridiculo traducir al alguien que habla en un idioma que muchos de los oyentes no entienden?fontespin escribió:Por cierto, no ver ridículo cuando un español catalán habla por la radio que tenga que ser traducido por otro español para tener "informado" a los españoles que no entienden catalán, siendo ésta una lengua española?
es queeee .... si no es española, qué somos los que la hablamos des-de la cuna?"
Y eso era todo, un cuestionamiento filosófico sobre la igualdad de los españoles...
Qué narices tiene que ver la filosofía con el conocimiento de los idiomas?
Por si he entendido lo que quieres sugerir: Si en lugar de euskera, catalán, bable o gallego, nuestras distintas lenguas fueran castellano, francés, inglés o chino, ahora mismo estaría aquí opinando que sería una vergüenza que no todos los españoles hablasen todas las lenguas españolas -entendiendo que el francés, el inglés y el chino serían, en tal caso, lenguas españolas-.
En la práctica, tenemos una riqueza lingüística que no aporta demasiado a la comunicación, pues todos hablamos castellano y esas otras lenguas españolas están restringidas a territorios muy concretos. Me parecería estupendo que muchos españoles de otras comunidades tuvieran curiosidad y aprendiesen otras lenguas españolas. Igual que me parecería estupendo que alguien muestre interés por aprender sueco o finlandés. Pero únicamente como intereses muy concretos en individuos con razones que no viene al caso intentar universalizar.
En la realidad en la que vivimos, el que alguien traduzca a una persona que habla en catalán -o euskera o lo que sea- en un medio como TVE o una emisora de cobertura nacional, me parece una compensación necesaria a la estupidez que supone que la persona a quien se traduce se dirija a una audiencia que no le entiende en ese idioma, sabiendo hablar perfectamente el que sí entienden todos.