Página 1 de 1

Cómo la ICAR convirtió cuentos regionales en universales

Publicado: Dom Oct 11, 2009 5:25 pm
por Godterminator
En hebreo, la palabra tierra y la palabra Israel son homónimas. Así que, donde los escritores originales de la biblia escribieron Israel, los miembros del Concilio de Nicea tradujeron “tierra”, para darle a las palabras de las escrituras, un sentido universal. ¡Pero exageraron! No siempre se podía hacer. En algunas instancias, cambiar la palabra Israel a tierra ni siquiera tiene sentido.

Veamos un ejemplo:

¿Te acuerdas de la conversación entre dios y Caín poco después de que éste mató a Abel? La citaré:

Génesis

4:14 He aquí me echas hoy de la tierra, y de tu presencia me esconderé, y seré errante y extranjero en la tierra; y sucederá que cualquiera que me hallare, me matará.

¿Dios lo echó de la tierra? ¿A dónde iba? ¿A la luna, a Marte, a Saturno? No. Se dirigió a la tierra de Nod, al este de Edén. Ese lugar estaba en la tierra. Estaba sólo a unos cuantos kilómetros de su “pueblo”. No iba a viajar al espacio exterior.

Ahora cambiemos la palabra tierra por Israel.

4:14 He aquí me echas hoy de Israel,

La biblia está llena de estos “errores”. Aquí están otros ejemplos:
Génesis

6:13 Dijo, pues, Dios a Noé: He decidido el fin de todo ser, porque la tierra está llena de violencia a causa de ellos; y he aquí que yo los destruiré con la tierra.

Dios destruirá toda cosa viviente, incluyendo la gente, pero ¿destruirá también la tierra? No. Después del diluvio, la tierra todavía estaba aquí. Hagamos el mismo cambio que hicimos anteriormente.

6:13 Dijo, pues, Dios a Noé: He decidido el fin de todo ser, porque la tierra está llena de violencia a causa de ellos; y he aquí que yo los destruiré con Israel.

¿Ves? Ahora dios destruirá todas las cosas vivientes, a la gente y a Israel, y no molestará a la tierra.

Así se cambiaron los cuentos regionales a universales.
Para saber más visita http://www.godmakers.info