Piero escribió:
¡Ja! Es notable que se pueda obtener una solución correcta por otro camino. Creo que usaré este problema y tu solución en mis clases, para ejemplificar una proposición de Quine acerca de la imposibilidad de determinar la traducción correcta de un texto. ¡Es una maravilla!
Quine dice que no existe un procedimiento capaz de determinar cuál de dos traducciones de un texto es la correcta. A primera vista, la proposición es absurda, pero mientras más reflexionamos al respecto, más plausible nos parece. En efecto, ¿cómo juzgamos la calidad de una traducción? La única forma razonable es observar qué efecto produce la traducción sobre los hablantes nativos. Supongamos que "S S" representa el significado que se desea transmitir, es decir, el efecto que se desea provocar en los hablantes nativos; tu solución demuestra que es posible desencadenar el mismo efecto mediante dos procesos totalmente distintos y no relacionados. ¡Viva Shé!
Gracias Piero, me consuelas. Como se ha comprobado en la historia, también los errores pueden ponernos en la buena pista a veces. Claro que hace falta, además de meter la pata, saber verlo.
No conozco a Quine, y lo que he leído de Chomsky no tiene que ver con la lingüística, pero creo que coincido contigo (si te he entendido bien, lo que sería un hito). La traducción no solo implica expresar una idea en otro idioma, sino frecuentemente expresarla
para otra mentalidad/cultura/código convencional, por lo que, en mi opinión, no hay una traducción correcta, sino una mejor aproximación. Y la comprobación entonces se hace más complicada. O sea, que nos entendemos por aproximación y por convencionalismo y empatía (al saber de dónde procede el texto original y creer entender la mentalidad de quien lo redactó originalmente y viceversa, al creer entender la de los que van a leerlo y traducirlo con esa óptica)
Pero en el caso que nos ocupa, si en los nativos se desencadena el mismo efecto con mis dos SS, convendría comprobar si para ellos la continuación sería "O" o "BB" (que iría en mi comprensión errónea de la secuencia), con lo que se comprobaría que la traducción provoca un malentendido, proveniente de la mala comprensión del texto por parte del traductor. :problem: