pablov63 escribió:Ya pasó la tos Shé, gracias. No te olvides de otro de los instrumentos fundamentales para la propagación del inglés y la cultura gringa: su gigantesca, aplastante y transnacional industria del entretenimiento. Yo sé que en España todo lo traducen a voces en castellano, pero en latinoamérica preferimos el subtitulado y muchos terminamos -al menos entendiendo- el inglés y sobre todo escuchándolo de manera que nos parece "natural". Maniobras del imperio.
Saludos desde Perú,
Pablov63
Hola Pablo,
Desde luego, debería haberla mencionado, esta industria. Aunque los chinos son más que capaces de tomarles el relevo, claro.
Personalmente prefiero una versión original, aunque sea en un idioma que desconozco. Lo que parece una ventaja, la industria del doblaje, es un arma de doble filo. La primera vez que vi Casablanca (en el pleistoceno superior) la vi en japonés. Raro porque los japoneses no doblan mucho. Pero Casablanca es Casablanca. No veas el impacto de Ilsa hablando amorosamente con Ricky en japonés
A pesar de no entender prácticamente nada de los diálogos, la película me quedó bastante clara. Perdí muchos detalles, pero el argumento quedó clarísimo.
Si todo lo que hiciera el imperio fuera imponernos la lengua sin eliminar la nuestra, me haría colonial ahora mismo. Pero hay cosas peores que pasan desapercibidas porque nos cuecen a fuego lento.
Yo he sufrido la imposición de nuestro propio imperio casero. Soy vasca y no hablo mi propia lengua. Me fui en los 70 de mi tierra y volví hace cuatro años. En mi niñez y adolescencia estaba prohibida la enseñanza del euskara y proscrita su utilización. Y después no tuve ocasión de aprenderlo. Hoy se está recuperando, y yo, aunque hablo inglés y francés bien, sé un poco de portugués y llegué en tiempos a hablar algo de japonés y de árabe, no lo tengo fácil por lo complicado que es el euskara y por falta de tiempo. Y no veas lo que duele.
Bueno, toca dormir en el meridiano 0 de marras.
Buenas noches/tardes