Del DRAE, una única acepción:Tontxu escribió:El ingles dirá lo que diga y me parece una definición parcial. Estar en contra de la influencia de alguien, puede ser rebeldía e incluso revolucionario. El problema es cuando conceptos tan dispares (raza, cultura e influencia) se unen para conseguir otros fines. Solo existe (es mi opinión) una raza y como comprenderás no tengo nada contra la cultura de los pueblos. La definición es parcial e interesada, no podemos estar en contra de las injustas aspiraciones Israelitas, ya que nos tacharían de racistas. Tiene pelendengues el asunto. Gero arte.Shé escribió:Cierto que este es el significado semántico de la palabreja antisemita.Tontxu escribió:Un matiz para aclarar los conceptos. Ser antisemita es estar e contra de todos las étnias que hablan un idioma con raíces semíticas, léase, árabe, hebreo, arameo, asirio, siríaco, acadio, yehén, tigriña, etc. Ser antisionista (yo por ejemplo) es otra cosa, es estar en contra de la pretensión judía de “recobrar” palestina (templo de Sión) para el pueblo elegido o como dice Pierrot, contra el expansionismo de Israel. Saludos.
Pero se ha reducido, tanto en castellano como en inglés, y oficialmente significa: "ser enemigo de la raza hebrea, de su cultura y de su influencia".
antisemita.
1. adj. Enemigo de la raza hebrea, de su cultura o de su influencia. Apl. a pers., u. t. c. s.
Estoy de acuerdo con lo que dices, la definición es parcial e interesada. Pero es lo que hay. Creo que proviene (la acepción de los diccionarios) de un consenso en Naciones Unidas después de la segunda guerra mundial. Yo también pienso, con los datos que conocemos hoy, que hablar de razas es una estupidez, y que sólo hay una. Desgraciadamente muchos se empeñan en lo contrario. Yo estoy completamente en contra de la actuación de Israel, e israelíes y pro israelíes me han llamado antisemita hasta el hastío. Pero es una pataleta demagógica por su parte, y lo saben.