ignition escribió:No he leido todo el hilo, pero he visto alguna referencia al holandes y los holandeses. Ellos (los holandeses) son un pueblo que ya está más que acostumbrado a ser una minoría cercada de abrumadoras e imponentes culturas, (a las que admiran). La lengua holandesa supone poco más o menos ochocientas palabras, por lo que la mayoría tienen que ser construciiones "ad hoc" como p,.ej, "motorijwielenbelasting kard" (matrícula de moto) o, incluso, "gramática" (Spraakungst), así es que la inmensa mayoría de holandeses no solo hablan y escriben otras lenguas europeas, sino que siendo un pueblo muy interactivo en la comunidad centroeuropea, se ven forzados a ello.
A pesar de todos los pesares, nosotros tenemos el español (rebautizado políticamente como "castellano"), y no tenemos necesidad de otros idiomas para entendernos admirablemente, incluso usándolo con gentes que no son de nuestros países hispanohablantes o del entorno idiomático periférico penínsular.
Es solo cuando nos encontramos expuestos en un entorno profesional o local que nos hemos decidido a adoptar otras lenguas,mayoritariamente el inglés. En mi vida familiar siempre he tratado de acompañar el uso de la lengua adoptada, el inglés, en sus versiones hablada y escrita, y he corregido a mis descendientes en el uso correcto de ambas, sin permitir las mezclas (llamadas espánglish).
Muy interesante tu aproximación respecto a la lengua neerlandesa,
ignition. Efectivamente el acervo lingüístico "básico" del neerlandés es abrumadoramente reducido. Pero es que es muy difícil determinar con precisión cuáles palabras son verdaderamente originales, por decirlo de alguna manera, de sus raíces germánicas. Al tratarse de una lengua muy pero muy flexible, gran cantidad de palabras se podrían ya catalogar como propias después de muchos años de haber sido asimiladas. Y esto es aplicable a la mayoría de lenguas actuales, me parece.
Otra cosa interesante: ellos consideran que palabras como "
tomaat", tomate, son parte de sus préstamos semánticos y no son incluídas como nativas (
inheemse). Sin embargo en nuestro idioma sí lo consideramos aunque coincidamos que tienen un origen foráneo. Esto para ser un poco rigurosos y veas de qué manera ellos enfocan el fenómeno. Lo que nos lleva a pensar que no tienen absolutamente ningún inconveniente en asumir que su lengua está compuesta de infininad de vocablos importados. Otro gallo nos canta a los que hablamos idiomas más "fuertes". Claro, está es una visión muy personal mía.
Por otra parte, la gran capacidad sintáctica de dicha lengua -la formación de vocablos compuestos- hace prácticamente incluso imposible catalogar cuantas palabras componen su universo lingüístico: cada día -literalmente- podrían surgir vocablos válidos nuevos, y si a esto le sumas (como se dijo antes) que palabras extranjeras de amplio uso diario son utilizadas sin ningún tipo de reservas, la tarea es harto ardua. En esto hay mucha tela marinera y muchos académicos no terminan de aterrizar todavía. Así que a la larga en vez de pobres, se llevaron el gordo de reyes.
Una cosa que en lo personal siempre me ha encantado de este idioma, es la gran cantidad de metáforas que se utilizan sobre todo en el lenguaje coloquial. A simple vista pareciera que las lenguas germanas son un poco secas y que las lenguas romances son más versátiles y, por qué no, más poéticas. Pero esto se desmistifica solamente con la práctica.
En lo que sí nos ganan por goleada es en la precisión. Cuando se hace una afirmación en neerlandés es bastante difícil, por no decir imposible, darle una interpretación ambigua. Y con esto nos meten otro gol en tiempo extra: concisión.
Cordiales saludos.
Vriendelijke groeten.